
Tokyo, la dernière fois quand je suis venu ici, il y a environ 2 ans, le temps mausade, une grippe et quelques autres problèmes m’avaient laissé une idée un peu tiède de la plus grande ville du monde. C’est une température parfaite qui m’a reçu cette fois, et qui m’accompagna durant mon séjour très occupé dans la mégapole. Daisuke m’a gentillement offert de rester chez lui durant les 2 semaines que je passerai ici...
lire la suite

Tokyo: the last time I came here, about 2 years ago, the weather was not so great, I had a cold and a few other problems which left me with a bitter taste of the biggest city in the world. This time perfect weather welcomed me during my two very busy weeks in the metropolis where Daisuke kindly offered me a place to stay at his apartment...
read more

2年前に東京に来た時天気が悪く風邪をひいてしまい、同時に他のトラブルも重なったため、この世界一大きな都市には苦い思い出が残りました。今回は天候に恵まれ、僕は大輔のアパートに泊めてもらい、2週間都心でとても忙しい毎日を過ごしました。
つづき

Le voyage commença à Kobe où je suis resté quelques jours chez Miyuki et M.Fuji. Les sympatiques parents de Daisuke que je rencontrerai à Tokyo un peu plus tard au mois d’octobre. J’avais déjà exploré un peu la ville de Kobe et c’est pourquoi, Miyuki me proposa d’aller faire un tour sur l’ile de Shikoku qui se situe au sud de l’ile principale. Ririko, la copine de mon frère japonais (Nobu) nous accompagne. Dans un éventuel voyage futur...
lire la suite

This trip began in Kobe where I stayed a few days at Miyuki and M.Fuji House. I met their son Daisuke a few weeks later in Tokyo. I already spent some time in Kobe a few years ago, so this time Miyuki kindly invited me to visit Shikoku Island. Ririko, my Japanese brother Nobu’s girlfriend came with us for the expedition. In a future trip, I’d like to walk the famous pilgrimage of the 88 temples of this small island. We made a quick visit to the Ryozenji temple, which is...
read more

今回の旅の出発点となったのは神戸。富士さん夫婦の家に数日お世話になりました。息子の大輔君とは数週間後に東京で会いました。僕は数年前、神戸に来たことがあったので、今回は奥さんの美由紀さんが四国を案内してくれることになりました。僕の友人ノブと彼女の梨里子さんも同行しました。将来、僕はこの小さな島にある88の寺を巡礼したいと思っています。僕たちは四国巡礼の出発点である、徳島県の札所一番霊山寺に立ち寄りました。この寺を見て、僕はいつか札所巡りをすることを心に決めたのです。
つづき

À la recherche d’une expérience bien unique au Japon, j’ai tenté ma chance dans un restaurant de sushi, ayant déjà habité la région voilà quelques années, j’ai demandé l’aide à un de mes ami, M.Ekida qui me présenta aux membres de la famille Uchida dont le restaurant jouit d’une bonne réputation dans la ville de Masuda (préfecture de Shimane). C’est donc en ce début septembre que je commençai mon expérience à Sushi Mai, qui signifie le sushi dansant.
lire la suite

While spending a few weeks in a city on the countryside where I lived a few years ago, I looked for a very particular experience in Japan: I asked a friend to help me find a sushi restaurant who would put a foreigner to work for a few days. My friend, M. Ekida, introduce me to the Uchida family, who owns a famous sushi restaurant in Masuda. So early in September, I started working at Sushi Mai, which means the dancing sushi.
read more

僕は、数年前に住んでいた日本の田舎町で、あることを体験したいと思っていました。そこで、友人に頼み、外国人を数日間働かせてくれる寿司屋を探してもらったのです。友人のエキダさんは、島根県益田市で有名な寿司屋を営んでいる内田さん家族を紹介してくれました。9月上旬、僕は「踊る寿司」という意味の『寿司舞』で働き始めました。
つづき